Anonymous

LexVoc translation on Lexonomy: Difference between revisions

From LexBib
no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 8: Line 8:
[[LexVoc Lexonomy]] dictionaries use the list of English preferred labels as alphabetical access structure (the term list in the left pane). Entries contain a display of information about the term, and editable translation equivalents, which are qualified as "preferred" or "alternative", resembling the SKOS model of labelling terms: A term may have only one preferred (skos:prefLabel), and, in addition, several alternative labels (skos:altLabel). "Alternative" is understood as alternative lexicalization for the same concept, i.e. a synonym, and explicitly not inflected (plural, etc.) forms of the preferred label (those are sometimes found in our sources, so that they may appear among automatically drafted equivalents). That also means: Synonyms do not exist as entries; synonyms are listed as alternative lexicalizations inside the entry headed by the preferred lexicalization of the term.  
[[LexVoc Lexonomy]] dictionaries use the list of English preferred labels as alphabetical access structure (the term list in the left pane). Entries contain a display of information about the term, and editable translation equivalents, which are qualified as "preferred" or "alternative", resembling the SKOS model of labelling terms: A term may have only one preferred (skos:prefLabel), and, in addition, several alternative labels (skos:altLabel). "Alternative" is understood as alternative lexicalization for the same concept, i.e. a synonym, and explicitly not inflected (plural, etc.) forms of the preferred label (those are sometimes found in our sources, so that they may appear among automatically drafted equivalents). That also means: Synonyms do not exist as entries; synonyms are listed as alternative lexicalizations inside the entry headed by the preferred lexicalization of the term.  


In each dictionary entry, some relations of the term are listed, together with definitions in English, and BabelNet ID numbers. That content is meant for documentation in the translation process, and can not be edited in the Lexonomy interface.
In each dictionary entry, some relations of the term are listed, together with definitions in English, and BabelNet ID numbers. That content is meant for documentation in the translation process, and cannot be edited in the Lexonomy interface.


Items to be edited are the following:
Items to be edited are the following:
Line 18: Line 18:
It is necessary to validate all edits by pressing the "Save" button, before leaving an entry.
It is necessary to validate all edits by pressing the "Save" button, before leaving an entry.


For the list of available bilingual dictionaries, see [[LexVoc Lexonomy]].
For the list of available bilingual dictionaries and discussion threads dedicated to each language LexVoc is translated to, see [[LexVoc Lexonomy]].


The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/. There you will find a general discussion thread about the translation process, as well as a dedicated discussion thread concerned with a single language, which you can use in order to communicate with colleagues that work on the same language as you. Please note that for accessing the discussion threads, you must register at [https://meet.elex.is Elexis LexMeet].
The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/. There you will find a general discussion thread about the translation process, as well as a dedicated discussion thread concerned with a single language, which you can use in order to communicate with colleagues that work on the same language as you. Please note that for accessing the discussion threads, you must register at [https://meet.elex.is Elexis LexMeet].