The following pages link to equivalence (Q14492):
Displayed 100 items.
- Léxico específico de la piel. Presentación de un proyecto terminográfico (Q5600) (← links)
- El Sistema Métrico Decimal En La Lexicografía Española Del S. XIX (Q5603) (← links)
- Translation of Dictionary Examples Notoriously Unreliable? (Q5638) (← links)
- Bridging Communication Gaps between Legal Experts in Multilingual Europe: Discussion of a Tool for Exploring Terminological and Legal Knowledge Resources (Q5678) (← links)
- A (twofold) Contrastive Analysis of Collocations: Fr. patience - It. pazienza (Q5689) (← links)
- The Compilation of the Shona–English Biomedical Dictionary: Problems and Challenges (Q5710) (← links)
- The Transliteration Principle: Is This the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology? (Q5717) (← links)
- Dicționariul Limbei Române (LM) by A. T. Laurian and I. C. Massim – the Digital Form of the First Romanian Academic Dictionary (Q5771) (← links)
- Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms (Q5818) (← links)
- Propriety Translated Textual Affinities in the Dictionary's Semantic Universe (Q5829) (← links)
- Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law (Q5834) (← links)
- Pragmatic Considerations for an English-Japanese Dictionary (Q5840) (← links)
- SIMuLLDA, the Hub-and-Spoke Model and Frames or How to Make the Best of Three Worlds? (Q5878) (← links)
- Planning and Macrostructural Elements for a Multilingual Culinary Dictionary of Gabonese Languages (Q5892) (← links)
- The Use of Loan Translation as a Term-Creation Strategy in 'Duramazwi reMimhanzi' (Q5952) (← links)
- Making an Online Dictionary of New Zealand Sign Language (Q5957) (← links)
- El Diccionario Tecnológico Hispano-Americano, Un Nuevo Intento en la Institucionalización de la Lengua de la Ciencia y de la Técnica en Español (Q5990) (← links)
- Bilingual Corpus Lexicography: New English-Russian Dictionary of Idioms (Q6023) (← links)
- Has Lexicography Reaped the Full Benefit of the (Learner) Corpus Revolution? (Q6025) (← links)
- Heritage Dictionaries, Historical Corpora and other Sources: Essential And Negligible Information (Q6115) (← links)
- False friends invigorated (Q6148) (← links)
- Dictionaries and computers (Q6162) (← links)
- Equivalence, Synonymy, and Sameness of Meaning in a Bilingual Dictionary (Q6207) (← links)
- Examining Equivalence (Q6210) (← links)
- Ulrike Thamm. 2014. Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache: Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten Wörterbüchern (Q6224) (← links)
- Approaches to the Treatment of Zero Equivalence in a Bilingual Dictionary (Q6231) (← links)
- Revisiting Translational Equivalence: Contributions from Data-Driven Bilingual Lexicography (Q6234) (← links)
- Corresponding Lexical Domains: A New Resource for Onomasiological Bilingual Dictionaries (Q6239) (← links)
- Words and Signs Together: A Terminological Electronic Glossary for Interpreters of Italian Sign Language (Q6340) (← links)
- The Ambiguous Terminology of Business Entities: on the Quest for Equivalence in Corporation and Enterprise Law (Q6351) (← links)
- Advanced ESP and the Learner's Dictionary: Tools for the Non-Language Specialist (Q6420) (← links)
- Elexbi, a Basic Tool for Bilingual Term Extraction from Spanish-Basque Parallel Corpora (Q6436) (← links)
- The bilingual dictionary - help or hindrance? (Q6463) (← links)
- The culture-bound element in bilingual dictionaries (Q6472) (← links)
- Translational equivalence in the bilingual dictionary (Q6480) (← links)
- SSLD: a French SMS to Standard Language Dictionary (Q6506) (← links)
- An Ontology-Based Approach to the Multilingual Complexity of Law (Q6555) (← links)
- Online Specialised Dictionaries: a Critical Survey (Q6585) (← links)
- Equivalence in Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions (Q6616) (← links)
- New Forms of Specialized Dictionaries (Q6637) (← links)
- The Metalexicographical Contribution of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Baño's Pedagogical Specialised Lexicography: A Critical Review (Q6648) (← links)
- The development of defining style (Q6650) (← links)
- The Impact of Translation Activities on the Development of African Languages in a Multilingual Society: 'Duramazwi reMimhanzi' as a Case-study * (Q6689) (← links)
- Ladislav Zgusta. Lexicography Then and Now. Selected Essays. Edited by Frederic S. F. Dolezal and Thomas B. I. Creamer. Tübingen: Max Niemeyer. (Lexicographica Series Maior 129) 2006. xiv + 404 pages. ISBN 3-484-39129-4. (Q6695) (← links)
- Arleta Adamska-Sałaciak. Meaning and the Bilingual Dictionary. The Case of English and Polish. (Q6698) (← links)
- Tallarico, Giovanni. La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue (Q6784) (← links)
- The Lexicographical Handling of Grammatical Equivalence: The Case of Afrikaans and Zulu (Q6806) (← links)
- The Reversed Dutch-Slovene Database: Shortcomings and Some Contrastive Linguistic Issues (Q6887) (← links)
- The Dictionary of Lexicography and Dictionary Research (Q6895) (← links)
- Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator (Q6924) (← links)
- OMBI: The Practice of Reversing Dictionaries (Q6995) (← links)
- Towards Linking User Interface Translation Needs to Lexicographic Theory (Q7019) (← links)
- Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries (Q7044) (← links)
- Las palabras culturales en el diccionario bilingüe (Q7221) (← links)
- Daniel Molina García. Fraseología Bilingüe: Un Enfoque Lexicográfico-Pedagógico (Q7388) (← links)
- Lynne Bowker (ed.). Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. (Q7401) (← links)
- Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (un)necessary Component? (Q7428) (← links)
- Henrik Gottlieb and Jens Erik Mogensen (Editors): Dictionary Visions, Research and Practice. Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004 (Q7480) (← links)
- Heming Yong and Jing Peng. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. (Q7483) (← links)
- An Analysis of Practical Lexicography: A Reader (ed. Fontenelle 2008) (Q7497) (← links)
- Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Baño. Pedagogical Specialised Lexicography. (Q7511) (← links)
- Multimodal Definition: The Multiplication of Meaning in Electronic Dictionaries (Q7532) (← links)
- A Case Study in Lexical Research for Translation (Q7551) (← links)
- Target Users' Expectations versus the Actual Compilation of a Shona Children's Dictionary (Q7553) (← links)
- Reflections on the Proposed Ndebele–Shona/Shona–Ndebele Dictionary (Q7589) (← links)
- Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators: on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary (Q7603) (← links)
- Lexicology, Semantics and Lexicography (Q7618) (← links)
- Eurowordnet: A Multilingual Database of Autonomous and Language-Specific Wordnets Connected Via an Inter-Lingualindex (Q7625) (← links)
- Report on the Third International Maastricht-Lódź Duo Colloquium on 'Translation and Meaning' (maastricht, the Netherlands, 26-29 April 2000 and Lódź, Poland, 22-24 September 2000) (Q7651) (← links)
- On the Lexicographical Description of Equivalent Open Class Expressions (Q7661) (← links)
- Aspects of Bilingual English – Croatian Lexicography in the Legal and Criminal Justice Field (Q7712) (← links)
- Then and Now: Competence and Performance in 35 Years of Lexicography (Q7769) (← links)
- Interlingual Phrasal Friends as a Resource for Second Language Learning: Outline of a Lexicographical Project (Q7785) (← links)
- The Gate to Knowledge in a Multilingual Specialized Dictionary: Using Lexical Functions for Taxonomic and Partitive Relations (Q7794) (← links)
- Lexicographical Resources in a Multilingual Environment: An Orientation (Q7901) (← links)
- Marcial Prado (2001): Diccionario de falsos amigos. Inglés-español, Madrid, Gredos (Q7903) (← links)
- Examples: The Ragbag of Bilingual Lexicography? (Q8019) (← links)
- The Czech-Chinese Dictionary and the theory of lexicography (Svākośavidyaśāstrakaran˙yam) (Q8222) (← links)
- Reversing the Dutch-Estonian Dictionary to Estonian-Dutch (Q8284) (← links)
- Elaboration et Usage d’un Dictionnaire par des Enfants d’Age Pré-scolaire (Q8308) (← links)
- Lexical Semantics and Combinatorial Profile: A Corpus-Based Approach (Q8354) (← links)
- Los diccionarios del español en su historia1 (Q8486) (← links)
- Roget, Darwin, & Bohr: Parallelizing Evolutionary Diversification with Conceptual Classification (Q8531) (← links)
- Bilingual Dictionary Drafting: Bootstrapping WordNet and BabelNet (Q8536) (← links)
- Symposium on 'Internordic Dictionaries' (Q8676) (← links)
- Navigating Through the Minefields. On the Making of an English-Norwegian Dictionary of Law (Q8718) (← links)
- A Proposed Standard for the Lexical Representation of Idioms (Q8744) (← links)
- Aspectual mismatches in bilingual dictionaries (Q8766) (← links)
- Las ideas de Felipe Picatoste sobre el vocabulario matemático en la undécima edición del diccionario de la Reala Académia Española (Q8805) (← links)
- Piergiulio Taino (ed.) Il tedesco dell’economia. Dizionario economico, finanziario e commerciale Tedesco Italiano, Italiano Tedesco. Bologna: Zanichelli. 2004 (with CD-Rom for Windows). ISBN 88-08-08817-0. € 84,00 (Q8939) (← links)
- Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción especializada: el caso de la Constitución italiana de 1947 (Q8944) (← links)
- Deverbal (quasi-) Prepositions in English and French: With Special Reference to Including and Y Compris as Clause Linkers (Q8974) (← links)
- Reversal as Means of Building a New Dictionary (Q8980) (← links)
- Designing an English-Chinese Bilingual Legal Dictionary (Q8989) (← links)
- From translation to analogy: The birth of the Etymon in sixteenth century French lexicography (Q9036) (← links)
- Sanda Reinheimer Ripeanu (2004): Les emprunts latins dans les langues romanes, Bucarest, Editura Universitatii din Bucureti (Q9046) (← links)
- El dominio forense en el 'Diccionario castellano' de Terreros (Q9070) (← links)
- Las definiciones léxicas de 'Las Partidas' y de los actuales 'Código Civil y Penal' (Q9081) (← links)
- Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (Q9101) (← links)
- Criterio normativo y uso general culto en el 'Diccionario panhispánico de dudas' (Q9110) (← links)