The following pages link to equivalence (Q14492):
Displayed 100 items.
- The Retrieval of Data for Slovene-X Dictionaries (Q4728) (← links)
- Towards the Superdictionary: Layers, Tools and Unidirectional Meaning Relations (Q4792) (← links)
- Frame Semantics in the Specialized Domain of Finance: Building a Termbase to Translation (Q4799) (← links)
- Term variation in terminographic resources: a review and a proposal (Q4823) (← links)
- El caminar del Diccionario Académico (Q4924) (← links)
- Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary (Q4926) (← links)
- A conceptually organized bilingual dictionary as a foreign culture interpreter (Q4930) (← links)
- Monolingual, bilingual, «interlingual» description. Some remarks on a new method for the production of bilingual dictionaries (Q4960) (← links)
- On the organization of semantic data in passive bilingual dictionaries (Q4967) (← links)
- Holding a post and filling the job: English collocations in English-Italian, Italian-English Dictionaries (Q4975) (← links)
- Building a Lexico-Semantic Resource Collaboratively (Q4994) (← links)
- Polysemy, Homonymy and Sense Modulation in Sm’algyax (Q5059) (← links)
- Terminology in South Africa (Q5082) (← links)
- False Friends in Dictionaries. Bilingual False Cognates Lexicography in Poland (Q5083) (← links)
- Translating Culture in Bilingual Dictionaries (Q5088) (← links)
- The Use of Pictorial Illustrations in African Language Dictionaries (Q5125) (← links)
- The Oxford Handbook of Lexicography (Q5243) (← links)
- Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard Translation Dictionary (Q5257) (← links)
- Contents, Contexts, Comments Round Table Discussion (Q5277) (← links)
- The Funny Mirror of Language: The Process of Reversing the English-Slovenian Dictionary to Build the Framework for Compiling the New Slovenian-English Dictionary (Q5323) (← links)
- An English-Polish Glossary of Lexicographical Terms: A Description of the Compilation Process (Q5368) (← links)
- Aspectos de fraseografía bilingüe español-alemán: la equivalencia frente a la definición (Q5397) (← links)
- Incomprehensible Languages in Idioms: Functional Equivalents and Bilingual Dictionaries (Q5413) (← links)
- Problems of Semantic Subdivisions in Bilingual Dictionary Entries (Q5507) (← links)
- Christa Kilian-Hatz. Khwe Dictionary (Q5509) (← links)
- Going to the Dogs? A Contrastive Analysis of S.th. is Going to the Dogs and jmd./etw. geht vor die Hunde (Q5529) (← links)
- Contextual and Co-Textual Guidance Regarding Synonyms in General Bilingual Dictionaries (Q5540) (← links)
- Requirements for an 'Ideal' Bilingual L1→L2 Translation- Oriented Dictionary (Q5548) (← links)
- Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary (Q5568) (← links)
- La equivalencia en los diccionarios bilingües: un enfoque semántico (Q5592) (← links)
- Léxico específico de la piel. Presentación de un proyecto terminográfico (Q5600) (← links)
- El Sistema Métrico Decimal En La Lexicografía Española Del S. XIX (Q5603) (← links)
- Translation of Dictionary Examples Notoriously Unreliable? (Q5638) (← links)
- Bridging Communication Gaps between Legal Experts in Multilingual Europe: Discussion of a Tool for Exploring Terminological and Legal Knowledge Resources (Q5678) (← links)
- A (twofold) Contrastive Analysis of Collocations: Fr. patience - It. pazienza (Q5689) (← links)
- The Compilation of the Shona–English Biomedical Dictionary: Problems and Challenges (Q5710) (← links)
- The Transliteration Principle: Is This the Best Procedure in African Language Lexicography and Terminology? (Q5717) (← links)
- Dicționariul Limbei Române (LM) by A. T. Laurian and I. C. Massim – the Digital Form of the First Romanian Academic Dictionary (Q5771) (← links)
- Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms (Q5818) (← links)
- Propriety Translated Textual Affinities in the Dictionary's Semantic Universe (Q5829) (← links)
- Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law (Q5834) (← links)
- Pragmatic Considerations for an English-Japanese Dictionary (Q5840) (← links)
- SIMuLLDA, the Hub-and-Spoke Model and Frames or How to Make the Best of Three Worlds? (Q5878) (← links)
- Planning and Macrostructural Elements for a Multilingual Culinary Dictionary of Gabonese Languages (Q5892) (← links)
- The Use of Loan Translation as a Term-Creation Strategy in 'Duramazwi reMimhanzi' (Q5952) (← links)
- Making an Online Dictionary of New Zealand Sign Language (Q5957) (← links)
- El Diccionario Tecnológico Hispano-Americano, Un Nuevo Intento en la Institucionalización de la Lengua de la Ciencia y de la Técnica en Español (Q5990) (← links)
- Bilingual Corpus Lexicography: New English-Russian Dictionary of Idioms (Q6023) (← links)
- Has Lexicography Reaped the Full Benefit of the (Learner) Corpus Revolution? (Q6025) (← links)
- Heritage Dictionaries, Historical Corpora and other Sources: Essential And Negligible Information (Q6115) (← links)
- False friends invigorated (Q6148) (← links)
- Dictionaries and computers (Q6162) (← links)
- Equivalence, Synonymy, and Sameness of Meaning in a Bilingual Dictionary (Q6207) (← links)
- Examining Equivalence (Q6210) (← links)
- Ulrike Thamm. 2014. Wörterbücher der Deutschen Gebärdensprache: Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten Wörterbüchern (Q6224) (← links)
- Approaches to the Treatment of Zero Equivalence in a Bilingual Dictionary (Q6231) (← links)
- Revisiting Translational Equivalence: Contributions from Data-Driven Bilingual Lexicography (Q6234) (← links)
- Corresponding Lexical Domains: A New Resource for Onomasiological Bilingual Dictionaries (Q6239) (← links)
- Words and Signs Together: A Terminological Electronic Glossary for Interpreters of Italian Sign Language (Q6340) (← links)
- The Ambiguous Terminology of Business Entities: on the Quest for Equivalence in Corporation and Enterprise Law (Q6351) (← links)
- Advanced ESP and the Learner's Dictionary: Tools for the Non-Language Specialist (Q6420) (← links)
- Elexbi, a Basic Tool for Bilingual Term Extraction from Spanish-Basque Parallel Corpora (Q6436) (← links)
- The bilingual dictionary - help or hindrance? (Q6463) (← links)
- The culture-bound element in bilingual dictionaries (Q6472) (← links)
- Translational equivalence in the bilingual dictionary (Q6480) (← links)
- SSLD: a French SMS to Standard Language Dictionary (Q6506) (← links)
- An Ontology-Based Approach to the Multilingual Complexity of Law (Q6555) (← links)
- Online Specialised Dictionaries: a Critical Survey (Q6585) (← links)
- Equivalence in Bilingual Lexicography: Criticism and Suggestions (Q6616) (← links)
- New Forms of Specialized Dictionaries (Q6637) (← links)
- The Metalexicographical Contribution of Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Baño's Pedagogical Specialised Lexicography: A Critical Review (Q6648) (← links)
- The development of defining style (Q6650) (← links)
- The Impact of Translation Activities on the Development of African Languages in a Multilingual Society: 'Duramazwi reMimhanzi' as a Case-study * (Q6689) (← links)
- Ladislav Zgusta. Lexicography Then and Now. Selected Essays. Edited by Frederic S. F. Dolezal and Thomas B. I. Creamer. Tübingen: Max Niemeyer. (Lexicographica Series Maior 129) 2006. xiv + 404 pages. ISBN 3-484-39129-4. (Q6695) (← links)
- Arleta Adamska-Sałaciak. Meaning and the Bilingual Dictionary. The Case of English and Polish. (Q6698) (← links)
- Tallarico, Giovanni. La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue (Q6784) (← links)
- The Lexicographical Handling of Grammatical Equivalence: The Case of Afrikaans and Zulu (Q6806) (← links)
- The Reversed Dutch-Slovene Database: Shortcomings and Some Contrastive Linguistic Issues (Q6887) (← links)
- The Dictionary of Lexicography and Dictionary Research (Q6895) (← links)
- Bilingual Dictionaries, the Lexicographer and the Translator (Q6924) (← links)
- OMBI: The Practice of Reversing Dictionaries (Q6995) (← links)
- Towards Linking User Interface Translation Needs to Lexicographic Theory (Q7019) (← links)
- Problems of Equivalence in Shona-English Bilingual Dictionaries (Q7044) (← links)
- Las palabras culturales en el diccionario bilingüe (Q7221) (← links)
- Daniel Molina García. Fraseología Bilingüe: Un Enfoque Lexicográfico-Pedagógico (Q7388) (← links)
- Lynne Bowker (ed.). Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based studies in honour of Ingrid Meyer. (Q7401) (← links)
- Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (un)necessary Component? (Q7428) (← links)
- Henrik Gottlieb and Jens Erik Mogensen (Editors): Dictionary Visions, Research and Practice. Selected Papers from the 12th International Symposium on Lexicography, Copenhagen 2004 (Q7480) (← links)
- Heming Yong and Jing Peng. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. (Q7483) (← links)
- An Analysis of Practical Lexicography: A Reader (ed. Fontenelle 2008) (Q7497) (← links)
- Pedro A. Fuertes-Olivera and Ascensión Arribas-Baño. Pedagogical Specialised Lexicography. (Q7511) (← links)
- Multimodal Definition: The Multiplication of Meaning in Electronic Dictionaries (Q7532) (← links)
- A Case Study in Lexical Research for Translation (Q7551) (← links)
- Target Users' Expectations versus the Actual Compilation of a Shona Children's Dictionary (Q7553) (← links)
- Reflections on the Proposed Ndebele–Shona/Shona–Ndebele Dictionary (Q7589) (← links)
- Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators: on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary (Q7603) (← links)
- Lexicology, Semantics and Lexicography (Q7618) (← links)
- Eurowordnet: A Multilingual Database of Autonomous and Language-Specific Wordnets Connected Via an Inter-Lingualindex (Q7625) (← links)
- Report on the Third International Maastricht-Lódź Duo Colloquium on 'Translation and Meaning' (maastricht, the Netherlands, 26-29 April 2000 and Lódź, Poland, 22-24 September 2000) (Q7651) (← links)
- On the Lexicographical Description of Equivalent Open Class Expressions (Q7661) (← links)