The following pages link to translation equivalent (Q14438):
Displayed 20 items.
- Harvesting from One's Own Field: A Study in Collocational Resonance (Q4279) (← links)
- A Swedish Academic Word List: Methods and Data (Q4288) (← links)
- The Earliest Days of Estonian Lexicography (Q4291) (← links)
- Single-Clause When-Definitions: Take Three (Q4306) (← links)
- Finding Proverbs in Venda Dictionary: Tshivenda -English (Q4310) (← links)
- Lexicographic Potential of Corpus-Derived Equivalents. The Case of English Phrasal Verbs and Their Polish Equivalents. (Q4324) (← links)
- Kinship Terminology in English–Zulu/Northern Sotho Dictionaries — a Challenge for the Bantu Lexicographer (Q4327) (← links)
- On Automated Semantic and Syntactic Annotation of Texts for Lexicographic Purposes (Q4337) (← links)
- Filling the gap: The Pharos semi-bilingual English Dictionary for South Africa (Q4340) (← links)
- A North Sami translator's mailing list seen as a key to minority language lexicography (Q4347) (← links)
- Historical Comparison of the Iconic Dictionaries of the Three Baltic Nations (Q4350) (← links)
- Lexical Enrichment of Bilingual Dictionaries with a Focus on Conversion as a Word-Formation Process (Q4351) (← links)
- Telling it straight: A comparison of selected English and Polish idioms from the semantic field of speaking (Q4360) (← links)
- The German-Lower Sorbian Online Dictionary (Q4366) (← links)
- Quo Vadis Lexicography at the Institute for Dutch Lexicology? (Q4367) (← links)
- Comparing Phraseologisms: Building a Corpus-Based Lexicographic Resource for Translators (Q4379) (← links)
- Cloud Terminology Services Facilitate Specialised Lexicography Work (Q4380) (← links)
- Compiling a Basic Vocabulary for German Sign Language (DGS) – lexicographic issues with a focus on word senses (Q4393) (← links)
- A Corpus-based Dictionary of Polish Sign Language (PJM) (Q4396) (← links)
- Bilingual Dictionary Drafting: The Example of German-Basque, a Medium-density Language Pair (Q4397) (← links)