LexVoc translation on Lexonomy: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:
We will be translating validated [[LexVoc]] terms. Validation means that the term has (1) a [[Property:P72|skos:broader]] relation that makes it part of a tree structure, the [[LexVoc]] vocabulary, with [[Item:Q1]] "Lexicography" as root term, or that it is linked as [[Property:P77|skos:closeMatch]] to such a term, and that (2) is present in LexBib-Elexifinder English corpus version 3. To see how often terms have been found, use this query (TBD); these numbers are also visible in the corresponding [[LexVoc Lexonomy]] dictionary entry.
We will be translating validated [[LexVoc]] terms. Validation means that the term has (1) a [[Property:P72|skos:broader]] relation that makes it part of a tree structure, the [[LexVoc]] vocabulary, with [[Item:Q1]] "Lexicography" as root term, or that it is linked as [[Property:P77|skos:closeMatch]] to such a term, and that (2) is present in LexBib-Elexifinder English corpus version 3. To see how often terms have been found, use this query (TBD); these numbers are also visible in the corresponding [[LexVoc Lexonomy]] dictionary entry.


All 38 [[LexVoc Lexonomy]] dictionaries are bilingual with English and contain drafted translation equivalents, marked as "AUTOMATIC", that stem from the following sources: (1) [http://babelnet.org BabelNet] translations, marked there as "high quality" (9,424 items), (2)
All 38 LexVoc Lexonomy dictionaries ([[LexVoc Lexonomy|see the list of access links here]]) are bilingual with English and contain drafted translation equivalents, marked as "AUTOMATIC", that stem from the following sources: (1) [http://babelnet.org BabelNet] translations, marked there as "high quality" (9,424 items), (2)
BabelNet translations, marked there as "automatic translation" (9,077 items), and [http://wikidata.org Wikidata] non-English item labels (rdfs:label, not skos:altLabel) that were not among those fetched from BabelNet (813 items). In cases were BabelNet and Wikidata had more than 3 different equivalents for one language, we only have taken the first three (favouring BabelNet "high quality" over Wikidata).
BabelNet translations, marked there as "automatic translation" (9,077 items), and [http://wikidata.org Wikidata] non-English item labels (rdfs:label, not skos:altLabel) that were not among those fetched from BabelNet (813 items). In cases were BabelNet and Wikidata had more than 3 different equivalents for one language, we only have taken the first three (favouring BabelNet "high quality" over Wikidata).


Line 14: Line 14:
* Preferred translation for a term (necessary)
* Preferred translation for a term (necessary)
* Alternative translations for a term (optional)
* Alternative translations for a term (optional)
* Translation status (with values MISSING, AUTOMATIC, TO CHECK, and COMPLETED)
* Translation status (with values MISSING, AUTOMATIC, TO CHECK, and COMPLETED). The goal is to achieve translations with status COMPLETED. You may discuss in the group that works on your language on how to use these values; it probably makes sense to set newly entered MISSING or corrected or validated AUTOMATIC translations as TO CHECK, until a second person has validated them and changed the status to COMPLETED.


It is necessary to validate all edits by pressing the "Save" button, before leaving an entry.
It is necessary to validate all edits by pressing the "Save" button, before leaving an entry.
Line 20: Line 20:
For the list of available bilingual dictionaries, see [[LexVoc Lexonomy]].
For the list of available bilingual dictionaries, see [[LexVoc Lexonomy]].


The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/
The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/. There you will find a general discussion thread about the translation process, as well as a dedicated discussion thread concerned with a single language, which you can use in order to communicate with colleagues that work on the same language as you. Please note that for accessing the discussion threads, you must register at [https://meet.elex.is Elexis LexMeet].