A Methodology for Locating Translations of Specialized Collocations (Q13472): Difference between revisions

From LexBib
(‎Added qualifier: source literal (P38): Nathalie Prévil)
(‎Removed claim: LexBib v2 legacy ID (P1): Q6661)
 
(42 intermediate revisions by 2 users not shown)
description / endescription / en
 
Publication by L’Homme, Prévil & Robichaud (2018)
Property / LexBib v2 legacy ID
 
Property / LexBib v2 legacy ID: Q6661 / rank
Normal rank
 
Property / author: Nathalie Prévil / qualifier
 
Property / author: Nathalie Prévil / qualifier
 
Property / author
 
Property / author: Benoît Robichaud / rank
 
Normal rank
Property / author: Benoît Robichaud / qualifier
 
Property / author: Benoît Robichaud / qualifier
 
source literal: Benoît Robichaud
Property / author: Benoît Robichaud / qualifier
 
Property / author: Benoît Robichaud / qualifier
 
Property / bibitem type
 
Property / bibitem type: conference paper / rank
 
Normal rank
Property / ISBN-13
 
Property / ISBN-13: 9791095546283 / rank
 
Normal rank
Property / page(s)
 
42-48
Property / page(s): 42-48 / rank
 
Normal rank
Property / title
 
A Methodology for Locating Translations of Specialized Collocations (English)
Property / title: A Methodology for Locating Translations of Specialized Collocations (English) / rank
 
Normal rank
Property / distribution location
 
Property / distribution location: https://globalex2018.files.wordpress.com/2018/10/globalex-2018_proceedings.pdf / rank
 
Normal rank
Property / publication date
 
8 May 2018
Timestamp+2018-05-08T00:00:00Z
Timezone+00:00
CalendarGregorian
Precision1 day
Before0
After0
Property / publication date: 8 May 2018 / rank
 
Normal rank
Property / first author location
 
Property / first author location: Montreal / rank
 
Normal rank
Property / containing BibCollection
 
Property / containing BibCollection: Globalex (2018) / rank
 
Normal rank
Property / event
 
Property / event: Globalex 2018 / rank
 
Normal rank
Property / download location
 
Property / download location: https://globalex2018.files.wordpress.com/2018/10/globalex-2018_proceedings.pdf / rank
 
Normal rank
Property / contains term
 
Property / contains term: collocation / rank
 
Normal rank
Property / contains term: collocation / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: translation equivalent / rank
 
Normal rank
Property / contains term: translation equivalent / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: corpus / rank
 
Normal rank
Property / contains term: corpus / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: reference corpus / rank
 
Normal rank
Property / contains term: reference corpus / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: verb / rank
 
Normal rank
Property / contains term: verb / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: lexical relation / rank
 
Normal rank
Property / contains term: lexical relation / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: argument structure / rank
 
Normal rank
Property / contains term: argument structure / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: noun / rank
 
Normal rank
Property / contains term: noun / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: lexical unit / rank
 
Normal rank
Property / contains term: lexical unit / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: point / rank
 
Normal rank
Property / contains term: point / qualifier
 

Latest revision as of 20:18, 23 August 2023

Publication by L’Homme, Prévil & Robichaud (2018)
Language Label Description Also known as
English
A Methodology for Locating Translations of Specialized Collocations
Publication by L’Homme, Prévil & Robichaud (2018)

    Statements

    0 references
    10
    0 references
    0 references
    42-48
    0 references
    A Methodology for Locating Translations of Specialized Collocations (English)
    0 references
    8 May 2018
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references