Pages that link to "Item:Q14492"
From LexBib
The following pages link to equivalence (Q14492):
Displayed 50 items.
- The Use of Corpora in Bilingual Phraseography (Q4118) (← links)
- Importance of the Issue of Partial Equivalence for Bilingual Lexicography and Language Teaching (Q4145) (← links)
- Multilingual CPA: Linking Verb Patterns across Languages (Q4202) (← links)
- What Can Lexicography Gain from Studies of Loanword Perception and Adaptation? (Q4253) (← links)
- Experts and Terminologists: Exchanging Roles in the Elaboration of the Terminological Dictionary of the Brenner Base Tunnel (BBT) (Q4273) (← links)
- Lexicographic Potential of Corpus-Derived Equivalents. The Case of English Phrasal Verbs and Their Polish Equivalents. (Q4324) (← links)
- Telling it straight: A comparison of selected English and Polish idioms from the semantic field of speaking (Q4360) (← links)
- Translation, Cultural Adaptation and Preliminary Psychometric Evaluation of the English Version of “Strategy Inventory for Dictionary Use” (S.I.D.U) (Q4378) (← links)
- Comparing Phraseologisms: Building a Corpus-Based Lexicographic Resource for Translators (Q4379) (← links)
- Illustrative Examples and the Aspect of Culture: The Perspective of a Tshivenḓa Bilingual Dictionary (Q4398) (← links)
- Contrastive Analysis of Somatisms in English and Italian (Q4456) (← links)
- Term candidate extraction for Terminography and CAT: An Overview of TTC (Q4479) (← links)
- Phraseological False Friends in English and Slovene and the Metaphors Behind Them (Q4495) (← links)
- TESAURVAI: Extraction, Annotation and Term Organization Tool (Q4529) (← links)
- El Dicionario de dicionarios do galego medieval (Q4551) (← links)
- What to Say about manana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary? The Case of Surrogate Equivalence (Q4554) (← links)
- From a Bilingual Transdisciplinary Scientific Lexicon to Bilingual Transdisciplinary Scientific Collocations (Q4593) (← links)
- Bilingual Technical-Translation Thesaurus as a Reliable Aid to Technical Communication (Q4601) (← links)
- Constructing a Constructional MWE Lexicon for Psycho-Conceptual Annotation: An Evaluation of CPA and DUELME for Lexicographic Description (Q4664) (← links)
- The TRANSVERB project – An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives (Q4715) (← links)
- The Retrieval of Data for Slovene-X Dictionaries (Q4728) (← links)
- Towards the Superdictionary: Layers, Tools and Unidirectional Meaning Relations (Q4792) (← links)
- Frame Semantics in the Specialized Domain of Finance: Building a Termbase to Translation (Q4799) (← links)
- Term variation in terminographic resources: a review and a proposal (Q4823) (← links)
- El caminar del Diccionario Académico (Q4924) (← links)
- Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary (Q4926) (← links)
- A conceptually organized bilingual dictionary as a foreign culture interpreter (Q4930) (← links)
- Monolingual, bilingual, «interlingual» description. Some remarks on a new method for the production of bilingual dictionaries (Q4960) (← links)
- On the organization of semantic data in passive bilingual dictionaries (Q4967) (← links)
- Holding a post and filling the job: English collocations in English-Italian, Italian-English Dictionaries (Q4975) (← links)
- Building a Lexico-Semantic Resource Collaboratively (Q4994) (← links)
- Polysemy, Homonymy and Sense Modulation in Sm’algyax (Q5059) (← links)
- Terminology in South Africa (Q5082) (← links)
- False Friends in Dictionaries. Bilingual False Cognates Lexicography in Poland (Q5083) (← links)
- Translating Culture in Bilingual Dictionaries (Q5088) (← links)
- The Use of Pictorial Illustrations in African Language Dictionaries (Q5125) (← links)
- The Oxford Handbook of Lexicography (Q5243) (← links)
- Synonymy in the Translation Equivalent Paradigms of a Standard Translation Dictionary (Q5257) (← links)
- Contents, Contexts, Comments Round Table Discussion (Q5277) (← links)
- The Funny Mirror of Language: The Process of Reversing the English-Slovenian Dictionary to Build the Framework for Compiling the New Slovenian-English Dictionary (Q5323) (← links)
- An English-Polish Glossary of Lexicographical Terms: A Description of the Compilation Process (Q5368) (← links)
- Aspectos de fraseografía bilingüe español-alemán: la equivalencia frente a la definición (Q5397) (← links)
- Incomprehensible Languages in Idioms: Functional Equivalents and Bilingual Dictionaries (Q5413) (← links)
- Problems of Semantic Subdivisions in Bilingual Dictionary Entries (Q5507) (← links)
- Christa Kilian-Hatz. Khwe Dictionary (Q5509) (← links)
- Going to the Dogs? A Contrastive Analysis of S.th. is Going to the Dogs and jmd./etw. geht vor die Hunde (Q5529) (← links)
- Contextual and Co-Textual Guidance Regarding Synonyms in General Bilingual Dictionaries (Q5540) (← links)
- Requirements for an 'Ideal' Bilingual L1→L2 Translation- Oriented Dictionary (Q5548) (← links)
- Contrastive Idiom Analysis: Russian and German Idioms in Theory and in the Bilingual Dictionary (Q5568) (← links)
- La equivalencia en los diccionarios bilingües: un enfoque semántico (Q5592) (← links)