The following pages link to French (Q206):
Displayed 50 items.
- Dictionaries:Lécluse, Vocabulaire Basque (← links)
- Dictionaries:Azkueren Hiztegia (← links)
- Dictionaries:Urteren Gramatikako Hiztegia (← links)
- L’Accentuation des Emprunts Français dans les Dictionnaires Anglais de Prononciation (Q4205) (← links)
- Aspects Lexicaux d’une Langue Inventée: la Langue des Schtroumpfs (Q4220) (← links)
- Station Sensunique: une plateforme Web modulaire, collaborative et évolutive d'acquisition assistée de ressources terminologiques et non terminologiques (orientée Langues Contrôlées) (Q4261) (← links)
- Étude contrastive de la lexicographie synonymique distinctive en France et en Europe aux XVIIIe et XIXe siècles (Q4356) (← links)
- Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France : le Vocabulaire du juriste débutant et le Guide du langage juridique (Q4357) (← links)
- Informatiser le Französisches etymologisches Wörterbuch: la nécessaire prise en compte de l’utilisateur (Q4420) (← links)
- Station Sensunique: Architecture générale d'une plateforme web paramétrable, modulaire et évolutive d’acquisition assistée de ressources (Q4432) (← links)
- Corpus, Parallélisme et Lexicographie Bilingue (Q4438) (← links)
- L’ancien et le moyen français au siècle classique : le Tresor de Recherches et Antiquitez Gauloises et Françoises de Pierre Borel (1655) (Q4500) (← links)
- La compilation de dictionnaires de synonymes distinctifs: une démarche synonymique et lexicographique (Q4501) (← links)
- Vers un enrichissement raisonné de la rétroconversion du Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW) (Q4502) (← links)
- Le grand vocabulaire François, un ouvrage taxé de tous les maux (Q4503) (← links)
- Une pratique lexicographique émergente: les dictionnaires détournés (Q4511) (← links)
- Aide a la construction de lexiques morphosyntaxiques (Q4536) (← links)
- Approche historique et sociolinguistique de la lexicographie bilingue missionnaire et les langues minoritaires en Algérie coloniale (1830-1930): le cas du berbère (Q4668) (← links)
- Le Traitement des Proverbes dans les Dictionnaires Explicatifs Roumains du XIXe Siècle (Q4801) (← links)
- Un Projet Accompli: le Lexicon de Buda (1825) en Édition Électronique (Q4872) (← links)
- Apport de l'informatique pour l'accès lexical dans les dictionnaires pour apprenants : projet Alexia (Q4919) (← links)
- Dictionnaire intelligent d'aide à la compréhension (Q4927) (← links)
- L'information ajoutée codifiée (I.A.C.) dans deux dictionnaires bilingues: contribution à l'étude de la lexicographie français-espagnol (Q4965) (← links)
- Lexicographie et terminologie au XIXe siècle: Vocabularu romano-francesu [Vocabulaire roumain-français], de Ion Costinescu (1870) (Q4997) (← links)
- Nathanaël Duez lexicographe: l’art de (re)travailler les sources (Q4999) (← links)
- Des Dictionnaires Papier Aux Dictionnaires Électroniques. Vlle Journée Des Dictionnaires (22 Mars 2000) (Q5117) (← links)
- A Critical Look at On Est Ensemble: 852 mots pour comprendre le français du Gabon . (Q5132) (← links)
- Le traitement macrostructural de l'emprunt au français dans les dictionnaires locaux au Gabon (Q5219) (← links)
- Le dictionnaire de chimie en lingála pour les élèves de Kinshasa (Q5223) (← links)
- L'accès aux Séquences Figées dans les dictionnaires électroniques bilingues Français - Italien (Q5351) (← links)
- DÉCT (Dictionnaire Électronique de Chrétien de Troyes): Model for Today's Lexicography? (Q5386) (← links)
- Structure de la définition lexicographique dans un dictionnaire d’apprentissage explicatif et combinatoire (Q5422) (← links)
- Dictionnaire de Néologismes du Portugais Brésilien (décennie de 90): conception et processus d’élaboration (Q5427) (← links)
- La définition dans les dictionnaires bilingues: problemes de polysémie et d’équivalence interlangues (Q5436) (← links)
- L’Astronomie Dans Le Dictionnaire des Arts et des Sciences (1694) De Thomas Corneille (Q5578) (← links)
- La place de la morphologie constructionnelle dans les dictionnaires bilingues: étude de cas (Q5589) (← links)
- Le casse-tete des dictionnaires bilingues pour traducteurs: le cas des dictionnaires arabes bilingues (Q5594) (← links)
- Du support d’information a l’outil lexicographique: la lexicographisation du guide touristique (Q5596) (← links)
- Méthode sociolinguistique d’étiquetage du niveau de langue dans les dictionnaires bilingues (sur l’exemple d’un dictionnaire français-ukrainien) (Q5597) (← links)
- Marqueurs définitionnels et marqueurs relationnels dans les définitions du DAAFAPS (Q5602) (← links)
- Le programme TLF-Étym: apports récents de l’étymologie comparée-reconstruction (Q5614) (← links)
- De la 1re a la 2e édition du Dictionnaire de l’Académie française: marques diastratiques et diaphasiques (Q5616) (← links)
- L’informatisation du FEW: attentes et modélisation (Q5619) (← links)
- Lexicographie historique, noms de métier, féminisation: quelle méthodologie? (Q5630) (← links)
- La place du métalangage dans la définition lexicographique: l’exemple des définitions des mots syncatégorématiques dans le TLF (Q5632) (← links)
- Les dictionnaires québécois et le probleme de la norme linguistique (Q5635) (← links)
- Méthodes et outils pour la lexicographie bilingue en ligne: Le cas du Grand Dictionnaire Estonien-Français (Q5664) (← links)
- Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues (Q5713) (← links)
- Où cherche-t-on dans le dictionnaire? (Q5729) (← links)
- Quand la pratique lexicographique se modernise en RD Congo. Note sur Nkòngamyakù Cilubà-Mfwàlànsa, dictionnaire bilingue de NgoSemzara Kabuta (Q6185) (← links)