The following pages link to parallel corpus (Q14597):
Displayed 50 items.
- Parallel corpora as a source of defining language-specific lexical items (Q4199) (← links)
- Straddling the Boundaries of Traditional and Corpus-Based Lexicography: A Latvian-Czech Dictionary (Q4245) (← links)
- Bilingual Word Sketches: the translate Button (Q4252) (← links)
- An Online Dictionary Browser for Automatically Generated Bilingual Dictionaries (Q4282) (← links)
- Lexicographic Potential of Corpus-Derived Equivalents. The Case of English Phrasal Verbs and Their Polish Equivalents. (Q4324) (← links)
- A North Sami translator's mailing list seen as a key to minority language lexicography (Q4347) (← links)
- TTC: Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora (Q4373) (← links)
- Bilingual Dictionary Drafting: The Example of German-Basque, a Medium-density Language Pair (Q4397) (← links)
- Translation Equivalents in Translation Corpora and Bilingual Dictionaries: The Case of Approximators in English and French (Q4473) (← links)
- Dictionary Building Based on Parallel Corpora and Word Alignment (Q4618) (← links)
- Development of the Integrated Concordancer for the Corpus of the 17th to 19th Century Culinary Manuscripts (Q5360) (← links)
- A Corpus-Based Survey of Four Electronic Swahili–English Bilingual Dictionaries (Q5534) (← links)
- A Computational Approach to Zulu Verb Morphology within the Context of Lexical Semantics (Q5586) (← links)
- A Bilingual Corpus for Lexicographers (Q5669) (← links)
- The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid (Q5738) (← links)
- Sketch Engine for Bilingual Lexicography (Q5958) (← links)
- A Sample French-Serbian Dictionary Entry based on the ParCoLab Parallel Corpus (Q6065) (← links)
- Looking for a Needle in a Haystack: Semi-automatic Creation of a Latvian Multi-word Dictionary from Small Monolingual Corpora (Q6099) (← links)
- The Dictionary of the Serbian Academy: from the Text to the Lexical Database (Q6104) (← links)
- Revisiting Translational Equivalence: Contributions from Data-Driven Bilingual Lexicography (Q6234) (← links)
- Corresponding Lexical Domains: A New Resource for Onomasiological Bilingual Dictionaries (Q6239) (← links)
- Automated Collection of Japanese Word Usage Examples from a Parallel and a Monolingual Corpus (Q6525) (← links)
- An Electronic Translation of the LIWC Dictionary into Dutch (Q7435) (← links)
- A New English–Arabic Parallel Text Corpus for Lexicographic Applications (Q7637) (← links)
- Benefiting from Multidomain Corpora to Extract Terminologically Relevant Multiword Lexical Units (Q7722) (← links)
- Corpus-based Study of Collocations in the AAC (Q7777) (← links)
- Make My (Czechoslovak Word of the) Day (Q7914) (← links)
- The Polysemy of Swedish ge 'give' from a Crosslinguistic Perspective (Q8298) (← links)
- Lexical Semantics and Combinatorial Profile: A Corpus-Based Approach (Q8354) (← links)
- ANCR - the adjective-noun collocation retriever (a tool for generating a bilingual dictionary from a German-English parallel corpus) (Q8362) (← links)
- Comparable or Parallel Corpora? (Q8446) (← links)
- SIL's Language Data Collection (Q9796) (← links)
- Tools for lexicographic use of parallel and comparable corpora (Q11284) (← links)
- The Utilization of Bilingual Corpora for the Creation of Bilingual Dictionaries (Q11942) (← links)
- Frequency Analysis of English Usage: Lexicon and Grammar, and: Word Frequencies in British and American English (review) (Q12278) (← links)
- The Importance of the Syntagmatic Dimension in the Multilingual Lexical Database (Q12732) (← links)
- Compiling parallel text corpora: Towards automation of routine procedures (Q12733) (← links)
- Procedures in Building the Croatian-English Parallel Corpus (Q12736) (← links)
- Corpus Linguistics and Lexicography (Q12737) (← links)
- Equivalence and Non-Equivalence in Parallel Corpora (Q12739) (← links)
- Using Corpora as Data Sources for Dictionaries (Q12743) (← links)
- State-of-the-art on monolingual lexicography for Basque (Basque) (Q12965) (← links)
- Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus: planificación y elaboración del Dicionario Moderno Inglés-Galego (Q13690) (← links)
- Verb Argument Pairing in Czech-English Parallel Treebank (Q13744) (← links)
- Creating seed lexicons for under-resourced languages (Q13753) (← links)
- Word Formation and Transparency in Medical English ed. by Pius ten Hacken and Renáta Panacová (review) (Q13792) (← links)
- corpus (Q14939) (← links)
- Mudra’s Upper Sorbian-Czech dictionary – what can be done about this lexicographic “posthumous child”? (Q15759) (← links)
- Word-embedding based bilingual terminology alignment (Q15764) (← links)
- Automatic induction of a multilingual taxonomy of discourse markers (Q15767) (← links)