Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries (Q4443): Difference between revisions
From LexBib
(Created claim: contains term (P96): lemma (Q14450)) |
(Removed claim: LexBib v2 legacy ID (P1): Q353) |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Property / LexBib v2 legacy ID | |||
Property / LexBib v2 legacy ID: Q353 / rank | |||
Property / contains term | |||
Property / contains term: adjectival / rank | |||
Property / contains term: adjectival / qualifier | |||
Property / contains term | |||
Property / contains term: proverb / rank | |||
Property / contains term: proverb / qualifier | |||
Property / contains term | |||
Property / contains term: lemma / rank | |||
Property / contains term | |||
Property / contains term: point / rank | |||
Normal rank | |||
Property / contains term: point / qualifier | |||
mention count: 13 |
Latest revision as of 18:42, 23 August 2023
Publication by Mulhall (2014)
Language | Label | Description | Also known as |
---|---|---|---|
English | Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries |
Publication by Mulhall (2014) |
Statements
Chris Mulhall
Mulhall
0 references
905-913
0 references
Prendere il toro per le corna o lasciare una bocca amara? – The Treatment of Tripartite Italian Idioms in Monolingual Italian and Bilingual Italian-English Dictionaries (English)
0 references
2014
0 references
2
0 references