Analysing Translators' Language Problems (and Solutions) Through User-generated Content (Q4887): Difference between revisions

From LexBib
(‎Removed claim: contains term (P96): point (Q15638))
 
(18 intermediate revisions by the same user not shown)
Property / contains term
 
Property / contains term: point / rank
Normal rank
 
Property / contains term: point / qualifier
 
Property / contains term: etymological dictionary / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: stemming / rank
 
Normal rank
Property / contains term: stemming / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: annotate / rank
 
Normal rank
Property / contains term: annotate / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: contextual / rank
 
Normal rank
Property / contains term
 
Property / contains term: lexicographically / rank
 
Normal rank
Property / contains term: lexicographically / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: specialized dictionary / rank
 
Normal rank
Property / contains term: specialized dictionary / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: dating / rank
 
Normal rank
Property / contains term: dating / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: language use / rank
 
Normal rank
Property / contains term: language use / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: interview / rank
 
Normal rank
Property / contains term: interview / qualifier
 
Property / contains term
 
Property / contains term: test / rank
 
Normal rank
Property / contains term: test / qualifier
 

Latest revision as of 18:37, 4 March 2024

Publication by Čibej, Gorjanc & Popič (2016)
Language Label Description Also known as
English
Analysing Translators' Language Problems (and Solutions) Through User-generated Content
Publication by Čibej, Gorjanc & Popič (2016)

    Statements

    0 references
    0 references
    158-167
    0 references
    no value
    Ivane Javakhishvili Tbilisi State University
    0 references
    Analysing Translators' Language Problems (and Solutions) Through User-generated Content (English)
    0 references
    2016
    0 references
    0 references
    2
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references
    0 references