Pages that link to "Item:Q14492"
From LexBib
The following pages link to equivalence (Q14492):
Displayed 20 items.
- The Use of Corpora in Bilingual Phraseography (Q4118) (← links)
- Importance of the Issue of Partial Equivalence for Bilingual Lexicography and Language Teaching (Q4145) (← links)
- Multilingual CPA: Linking Verb Patterns across Languages (Q4202) (← links)
- What Can Lexicography Gain from Studies of Loanword Perception and Adaptation? (Q4253) (← links)
- Experts and Terminologists: Exchanging Roles in the Elaboration of the Terminological Dictionary of the Brenner Base Tunnel (BBT) (Q4273) (← links)
- Lexicographic Potential of Corpus-Derived Equivalents. The Case of English Phrasal Verbs and Their Polish Equivalents. (Q4324) (← links)
- Telling it straight: A comparison of selected English and Polish idioms from the semantic field of speaking (Q4360) (← links)
- Translation, Cultural Adaptation and Preliminary Psychometric Evaluation of the English Version of “Strategy Inventory for Dictionary Use” (S.I.D.U) (Q4378) (← links)
- Comparing Phraseologisms: Building a Corpus-Based Lexicographic Resource for Translators (Q4379) (← links)
- Illustrative Examples and the Aspect of Culture: The Perspective of a Tshivenḓa Bilingual Dictionary (Q4398) (← links)
- Contrastive Analysis of Somatisms in English and Italian (Q4456) (← links)
- Term candidate extraction for Terminography and CAT: An Overview of TTC (Q4479) (← links)
- Phraseological False Friends in English and Slovene and the Metaphors Behind Them (Q4495) (← links)
- TESAURVAI: Extraction, Annotation and Term Organization Tool (Q4529) (← links)
- El Dicionario de dicionarios do galego medieval (Q4551) (← links)
- What to Say about manana, totems and dragons in a Bilingual Dictionary? The Case of Surrogate Equivalence (Q4554) (← links)
- From a Bilingual Transdisciplinary Scientific Lexicon to Bilingual Transdisciplinary Scientific Collocations (Q4593) (← links)
- Bilingual Technical-Translation Thesaurus as a Reliable Aid to Technical Communication (Q4601) (← links)
- Constructing a Constructional MWE Lexicon for Psycho-Conceptual Annotation: An Evaluation of CPA and DUELME for Lexicographic Description (Q4664) (← links)
- The TRANSVERB project – An electronic bilingual dictionary for translators: theoretical background and practical perspectives (Q4715) (← links)