LexVoc translation on Lexonomy: Difference between revisions

From LexBib
No edit summary
No edit summary
Line 17: Line 17:


For the list of available bilingual dictionaries, see [[LexVoc Lexonomy]].
For the list of available bilingual dictionaries, see [[LexVoc Lexonomy]].
The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/

Revision as of 08:56, 24 August 2021

Validated LexVoc terms will be translated using Elexis Lexonomy. Validation means that the term has (1) a skos:broader relation that makes it part of a tree structure, the LexVoc vocabulary, with Item:Q1 "Lexicography" as root term, or that it is linked as skos:closeMatch to such a term, and that (2) is present in LexBib-Elexifinder English corpus version 3. To see how often terms have been found, use this query (TBD); these numbers are also visible in the corresponding LexVoc Lexonomy dictionary entry.

All 38 LexVoc Lexonomy dictionaries are bilingual with English and contain drafted translation equivalents, marked as "AUTOMATIC", that stem from the following sources: (1) BabelNet translations, marked there as "high quality" (9,424 items), (2) BabelNet translations, marked there as "automatic translation" (9,077 items), and Wikidata non-English item labels (rdfs:label, not skos:altLabel) that were not among those fetched from BabelNet (813 items). In cases were BabelNet and Wikidata had more than 3 different equivalents for one language, we only have taken the first three (favouring BabelNet "high quality" over Wikidata).

LexVoc Lexonomy dictionaries use the list of English preferred labels as alphabetical access structure (the term list in the left pane). Entries contain a display of information about the term, and editable translation equivalents, which are qualified as "preferred" or "alternative", resembling the SKOS model of labelling terms: A term may have only one preferred (skos:prefLabel), and, in addition, several alternative labels (skos:altLabel). "Alternative" is understood as alternative lexicalization for the same concept, i.e. a synonym, and explicitly not inflected (plural, etc.) forms of the preferred label (those are sometimes found in our sources, so that they may appear among automatically drafted equivalents). That also means: Synonyms do not exist as entries; synonyms are listed as alternative lexicalizations inside the entry headed by the preferred lexicalization of the term.

In each dictionary entry, some relations of the term are listed, together with definitions in English, and BabelNet ID numbers. That content is meant for documentation in the translation process, and can not be edited in the Lexonomy interface.

Items to be edited are the following:

  • Preferred translation for a term (necessary)
  • Alternative translations for a term (optional)
  • Translation status (with values MISSING, AUTOMATIC, TO CHECK, and COMPLETED)

It is necessary to validate all edits by pressing the "Save" button, before leaving an entry.

For the list of available bilingual dictionaries, see LexVoc Lexonomy.

The discussion about the translation process is taking place on Elexis LexMeet: https://meet.elex.is/groups/lexvoc-translation/